• 您当前的位置:首页 > 国内资讯 > 青海新闻 > 我省连续9年举办汉藏双语法官培训班 488人次接受培训
  • 我省连续9年举办汉藏双语法官培训班 488人次接受培训

    时间:2017-12-22 15:03:42  来源:  作者:

    省高级人民法院召开新闻发布会通报汉藏双语法官培训班有关情况

      青海新闻网讯 (本网记者 包拓业 摄影报道) 12月21日,记者从省高级人民法院召开的新闻发布会了解到,截至2017年底,全省6个藏区中级法院、35个基层法院及甘肃基层法院先后有488人次的法官接受了汉藏双语培训。

      据介绍,自2009年10月举办第一期全省法院汉藏双语法官培训班以来,已连续9年举办汉藏双语法官培训班。其中,从2013年开始,受最高法院的委托将甘肃藏区法院部分双语法官也纳入培训。

      省高级法院法官学院院长陈萍介绍,针对藏区法院司法实践中存在的问题,省高级法院大胆探索,重点围绕汉藏双语翻译基础理论、刑事、民事、行政诉讼庭审过程中法律术语、诉讼术语准确翻译和双语裁判文书制作等内容开展培训,培训效果显著。

      2015年4月,最高法院与国家民委联合印发《关于进一步加强和改进民族地区民汉双语法官培养及培训工作的意见》,提出到2020年前培养双语法官1500名,建立一支政治立场坚定、业务素质过硬、数量比较充足,基本满足民族地区审判工作需要的双语法官队伍。为贯彻落实“千人计划”目标,省高级法院与省民宗委联合印发《<关于进一步加强和改进民族地区民汉双语法官培养及培训工作的意见>的实施意见》,得到最高法院政治部的肯定。2017年9月省高级法院与青海师范大学签订联合培养民族语言法律人才框架协议。对于提升双语法官司法能力,推进民族地区法治建设,促进民族团结进步,保障民族地区和谐稳定具有十分重要的意义。

      为解决藏区普遍存在双语诉讼实践中法律术语翻译不准、翻译不一致的现象,统一藏区法律术语的翻译,增强双语诉讼的统一性和规范性,省高级法院专门成立编审委员会,由国家法官学院青海分院具体实施,经过历时3年多的论证、调研、搜集、梳理和翻译,完成《汉藏对照法学词典》的编译工作,并于2012年4月在北京举行了首发仪式。《汉藏对照法学词典》是迄今为止收录词条最多、内容最全的汉藏法学工具书,开创了我国审判机关编译大型汉藏法学词典的先例,为五大藏区统一、规范使用汉藏双语法言法语打下坚实的基础。同时,填补了五大藏区法院系统开展汉藏双语法官培训缺乏教材的空白。2015年,省高级法院又启动了《汉藏对照法学词典》的增补、修订工作。此次增补工作得到最高法院的大力支持,共增加3.1万个新词条,是原词条的近2倍,将近年来新颁布的法律法规所涉及的法律名词基本收集齐全,涵盖社会生活的方方面面。

      随着我国三大诉讼法的相继修改,为满足双语法官理解与适用法律,提升汉藏双语法官的双语审判能力,省高级法院启动《汉藏双语诉讼实务指南》项目,委托中国人民大学法学院进行汉文编辑及通稿,该书共收录词条3581条,汉文总字数56万多字,目前已完成全部的翻译校核工作,交由人民法院出版社进行审稿。最高人民法院政治部已将《汉藏对照法学词典》和《汉藏双语诉讼实务指南》列入双语法律文化出版工程。

      陈萍介绍,经过多年的持续培训,参加培训的双语法官已成为藏区法院审判骨干力量,能够胜任双语庭审,法律术语、诉讼术语翻译和双语裁判文书制作等工作。汉藏双语培训工作已成为体现青海法院培训特点、亮点和品牌的培训项目,为藏区法院双语审判工作奠定了人才基础。

    关键词:
    最近更新
    推荐资讯